网控科技网

02 中译英,胜—中文案例是从我过去的翻译案例中摘取出来的文字

简介: 02 中译英,胜—中文案例是从我过去的翻译案例中摘取出来的文字,在搜索几家MT网站,进行在线翻译后,得出以下结果:对MT译文结果从拼写、语法、逻辑、意思等几个方面进行评分后,初步得出Google 1.5分、3分、Bin

“无论是中译英还是英译中,创意方面的翻译,几家MT都没有任何得分。

从这一点可以看出,舆论中“机器翻译必将取代人工翻译”的言辞则不攻自破。

我不是说机器翻译一点也无法取代人工翻译,但我并不赞同机器翻译可以完全取代人工翻译。

在有预先程序设定或模板等输入条件的情况下,机械式的、重复性高的文体文本将有可能被机器翻译取代,这种取代其实是值得欢迎的,一是可以降低企业成本,二是可以减少译者的无成就感。

”01 案例分析—多的不说,我们直接进行案例分析。

02 中译英,胜—中文案例是从我过去的翻译案例中摘取出来的文字,在搜索几家MT网站,进行在线翻译后,得出以下结果:对MT译文结果从拼写、语法、逻辑、意思等几个方面进行评分后,初步得出Google 1.5分、3分、Bing 1.5分、有道3分,胜出的是和有道,这个结果或许不太有代表性,但可以从某种程度上反应出MT一般会更擅长于将本国语言作为源语言的语言对,如果我们再举一些英译中的案例,或许Google和Bing就会胜出。

03 英译中,Google胜—英文案例是分别从百科网站Wikipedia、油服公司斯伦贝谢、可口可乐公司和其他商务网站上摘取的文字,在进行在线翻译后,得出以下结果:按照中译英的相同评分规则,对上面的译文结果进行对比分析,得出Google 3分、2分、Bing2分、有道3分,Google和有道胜出。

04 中英互译,优选有道—或许你也发现,这几个案例中有道表现都比较好,无论是中译英还是英译中都是高分。

—无论是中译英还是英译中,创意方面的翻译,几家MT都没有任何得分。

从这一点可以看出,舆论中“机器翻译必将取代人工翻译”的言辞则不攻自破。

我不是说机器翻译一点也无法取代人工翻译,但我并不赞同机器翻译可以完全取代人工翻译。

在有预先程序设定或模板等输入条件的情况下,机械式的、重复性高的文体文本将有可能被机器翻译取代,这种取代其实是值得欢迎的,一是可以降低企业成本,二是可以减少译者的无成就感。

不过,在需要大脑思考、创意和创作类文本翻译中,机器翻译的确是无法取代的,就好比上面两个案例中的创意类文本(广告文案)的翻译,没有一家MT能够给出一个较好的译文,就连与文案作者/拥有者自身官方译本保持一致这一点都无法做到。


以上是文章"

02 中译英,胜—中文案例是从我过去的翻译案例中摘取出来的文字

"的内容,欢迎阅读网控科技网的其它文章